Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:29:24 GMT -6
Localization mistakes are easy to make, but they’re not inevitable. Keep an eye out for some common pitfalls you may encounter. With the right localization tools and best practices, you can launch without making these costly mistakes. And a smooth start will help you achieve faster and greater success.
5 Localization Mistakes You Don't Need to Make
Even if you’re new to localization, you don’t have to get lost and learn the hard way. Let’s take a moment to look at some common localization mistakes so you can easily learn how to avoid them:
Taking the slow boat to China
You send an exported asset file to your project manager for translation. They find it in their inbox first thing the next morning and send it to the translation vendor. You have no idea that the translators are actually sleeping on the other side of the world. A few days later at most, you receive a translated file in return. It may or may not be what you need; you wordpress web design agency don’t speak Korean. Do you really have that much time—or that much patience for a questionable product? You can get to market faster by building API integrations that automate the workflow for the translator. New translation platforms use AI to match expert linguists to your projects, and these same platforms equip them with translation memories, terminology bases, and style guides to ensure consistency. Jobs are created automatically as soon as the platform recognizes updates to your product. In the time it takes for linguists to complete their careful translations and for market reviewers to approve them, sophisticated machine translations can temporarily fill in the gaps in your content updates. The time savings will be dramatic in comparison and most importantly, your content will get to market much faster.
Wasting your human resources
There are many places to look for wasted time and resources. Are you spending your developer resources building proprietary localization tools? There’s no need to waste time and resources reinventing the wheel when it’s already available and ready for you to simply integrate with your product, your contributors, and your brand guidelines. Are you wasting time and effort nagging industry reviewers to approve translated content? You can save both your time and theirs by connecting them to a centralized platform with the tools to conduct reviews efficiently, as well as the tools to maintain consistency with local terminology and overall brand identity. In fact, you can take a step back from managing this process altogether when a localization management tool can handle the back-and-forth effort and organization more easily. Optimize the scope and cost of your overall project management by tightly integrating your CMS and code repository with a localization automation hub.
Hiding a great product behind a poor localization
Your great product doesn’t automatically guarantee a great translation for all target markets . Without a robust suite of localization tools, you may face incomplete or outdated translations, brand distortion, inconsistencies in terminology, and even liability issues. Your product may never reach an international audience because your localization efforts are insufficient. It’s important to plan and mobilize your technology early on to be prepared for the functional and market-related challenges of localization. Otherwise, you may have to redo work you’ve already paid for or stop developing your own product to address them. Your terminology and style guidelines shouldn’t rely on a spreadsheet solution that’s distributed and updated haphazardly. These critical elements of consistency and quality assurance should be integrated into a centralized translation platform . From this dynamic repository, your local managers, linguists, and reviewers can adopt localization best practices and be held accountable for the quality that continues to improve.
5 Localization Mistakes You Don't Need to Make
Even if you’re new to localization, you don’t have to get lost and learn the hard way. Let’s take a moment to look at some common localization mistakes so you can easily learn how to avoid them:
Taking the slow boat to China
You send an exported asset file to your project manager for translation. They find it in their inbox first thing the next morning and send it to the translation vendor. You have no idea that the translators are actually sleeping on the other side of the world. A few days later at most, you receive a translated file in return. It may or may not be what you need; you wordpress web design agency don’t speak Korean. Do you really have that much time—or that much patience for a questionable product? You can get to market faster by building API integrations that automate the workflow for the translator. New translation platforms use AI to match expert linguists to your projects, and these same platforms equip them with translation memories, terminology bases, and style guides to ensure consistency. Jobs are created automatically as soon as the platform recognizes updates to your product. In the time it takes for linguists to complete their careful translations and for market reviewers to approve them, sophisticated machine translations can temporarily fill in the gaps in your content updates. The time savings will be dramatic in comparison and most importantly, your content will get to market much faster.
Wasting your human resources
There are many places to look for wasted time and resources. Are you spending your developer resources building proprietary localization tools? There’s no need to waste time and resources reinventing the wheel when it’s already available and ready for you to simply integrate with your product, your contributors, and your brand guidelines. Are you wasting time and effort nagging industry reviewers to approve translated content? You can save both your time and theirs by connecting them to a centralized platform with the tools to conduct reviews efficiently, as well as the tools to maintain consistency with local terminology and overall brand identity. In fact, you can take a step back from managing this process altogether when a localization management tool can handle the back-and-forth effort and organization more easily. Optimize the scope and cost of your overall project management by tightly integrating your CMS and code repository with a localization automation hub.
Hiding a great product behind a poor localization
Your great product doesn’t automatically guarantee a great translation for all target markets . Without a robust suite of localization tools, you may face incomplete or outdated translations, brand distortion, inconsistencies in terminology, and even liability issues. Your product may never reach an international audience because your localization efforts are insufficient. It’s important to plan and mobilize your technology early on to be prepared for the functional and market-related challenges of localization. Otherwise, you may have to redo work you’ve already paid for or stop developing your own product to address them. Your terminology and style guidelines shouldn’t rely on a spreadsheet solution that’s distributed and updated haphazardly. These critical elements of consistency and quality assurance should be integrated into a centralized translation platform . From this dynamic repository, your local managers, linguists, and reviewers can adopt localization best practices and be held accountable for the quality that continues to improve.